从文学文体学角度看《半生缘》的翻译

2018年第5期

关键词:
文学文体学;翻译;《半生缘》

Keywords
literary stylistics;translation;Half a Lifelong Romance
摘要
     张爱玲在其作品《半生缘》中广泛地使用叠音词、拟声词、色彩词和新奇生动的比喻,具有鲜明的个人风格。文学文体学是一门连接语言学和文学批评的学科。以文学文体学为理论,以金凯筠翻译的《半生缘》英译本为研究对象,从词汇和修辞方面进行文体分析,探讨译者是否保留原作中表达主题意义和产生美学效果的语言形式,以及译作是否产生与原作相似的文体效果,进而说明文学文体学对文学翻译和翻译批评具有指导作用。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-607862-1.html

上一篇:奇幻文学《冰与火之歌》汉译文化审美的视域融合
下一篇:华兹生汉籍英译对中国文学“走出去”的启示

分享到: 分享从文学文体学角度看《半生缘》的翻译到腾讯微博           收藏
评论排行
公告