华兹生汉籍英译对中国文学“走出去”的启示

2018年第3期

关键词:
华兹生;有效外译;中国文学;“走出去”

Keywords
Burton D.Watson;effective translation;Chinese Literature;"Going out"
摘要
     多年来,中西文化交流的不对称和巨大的"翻译逆差",使得当代西方对中国文学文化所知有限。为推动中国文学"走出去",传播中国文化,树立良好的国家形象,我国实施了一系列中国文学经典作品外译工程。但译介效果总体来看"忧"多于"喜",中国文学文化在欧美国家的认同度不高,影响也有限。美国汉学家华兹生在其60多年的职业翻译生涯里,翻译出版了大量的中国历史文化典籍,为推动中华文化在欧美的传播作出了重要贡献。华兹生对我国文学经典的有效外译给我们提供了很好的启示,有助于提高中国文学外译的有效性,扭转中国文学海外传播及接受之颓势,推动中国文学文化真正"走出去"。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-607865-1.html

上一篇:从文学文体学角度看《半生缘》的翻译
下一篇:功能翻译论视角下的美国畅销书《Works Well With Others》的汉译研究

分享到: 分享华兹生汉籍英译对中国文学“走出去”的启示到腾讯微博           收藏
评论排行
公告