庞德和许渊冲汉诗英译对比分析——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例

2018年第5期

关键词:
庞德;许渊冲;意象;“形音意”三美;《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

摘要
     庞德和许渊冲都建构了诗歌翻译理论,并付诸自己的翻译实践。庞德提倡"阐释性翻译",注重诗中意象的发挥。许渊冲译诗以"形美,音美,意美"三美为原则,以最大程度上达到译本与原文本的文体风格对等。本文以庞德和许渊冲的诗歌翻译观为理论视角比较二人对李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-607891-1.html

上一篇:论京剧剧本的互文性翻译
下一篇:《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写探究

分享到: 分享庞德和许渊冲汉诗英译对比分析——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例到腾讯微博           收藏
评论排行
公告