《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写探究

2018年第4期

关键词:
古代散文;语气改写;一致式;隐喻式

摘要
     本文借助语料库方法,研究《中国文学》(1951-1966)中刊登的古代散文英译文里语气改写特征。通过对其中语气发生改变的句子的统计分析发现:英语译文保留一致式或将原文的隐喻式语气改写为一致式的比例最高,语气发生改变的句子一半以上是直接引语。这些特征背后的原因包括:(1)译者提升译文易读度的翻译目的有形或无形地影响了译文风格;(2)译者塑造人物形象的需要;(3)英汉两种语言之间固有的差异影响了翻译结果。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-607893-1.html

上一篇:庞德和许渊冲汉诗英译对比分析——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例
下一篇:《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据

分享到: 分享《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写探究到腾讯微博           收藏
评论排行
公告