《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据

2018年第4期

关键词:
大卫·霍克思;约翰·闵福德;《红楼梦》;翻译批评

摘要
     霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)内容的转录与梳理,我们发现《笔记》为红楼译评提供了新的依据,在一定程度上为译者洗去许多"不白之冤"。因此,本文以《笔记》为线索,以红楼译评中典型的案例为基础,从实践的角度分析以往红楼译评中不恰当的评论,以期引起人们对霍译《红楼梦》批评的重新思考。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-607894-1.html

上一篇:《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写探究
下一篇:作为思想史资源的文学译介——评秦刚译堀田善卫的小说《时间》

分享到: 分享《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据到腾讯微博           收藏
评论排行
公告