运动事件路径语义的汉英翻译——以《红楼梦》诗词为例

2018年第4期

关键词:
运动事件;路径语义;汉英翻译;红楼梦

Keywords
Motion Event;Path;C-E translation;The Story of the Stone
摘要
     路径概念是运动事件中的核心要素。在探讨运动事件的翻译过程中,以《红楼梦》诗词为例,着重分析运动事件中"路径"语义的保留、缺失以及增译等翻译现象,以对比分析英汉语词汇化模式以及路径语义表征之间的差异,同时对《红楼梦》诗词英译做出认知解释。研究发现:第一,由于所选语料体裁的特殊性,原语与目的语的路径信息编码模式存在着差异,但从整体上来说,原文的大部分路径信息得到了保留;第二,杨译与霍译不同程度地省略了部分路径信息,这与汉语属于动态语言,而英语属于静态语言有关;第三,通过对语料的处理,笔者发现,同其他文体的翻译一样,运动事件的翻译也与译者的注意力分布有关。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-607913-1.html

上一篇:曹靖华先生两三事
下一篇:杨宪益先生的翻译思想及其成就探究

分享到: 分享运动事件路径语义的汉英翻译——以《红楼梦》诗词为例到腾讯微博           收藏
评论排行
公告