汉语句子中过程动词和参与者的英语翻译:SFL及物性系统视角

本文刊于:《外语研究》 2018年第4期

关键词:
概念意义;过程类型;及物分析;作格分析

Keywords
ideational meaning;Process types;transitive analysis;ergative analysis
摘要
     汉语结构的灵活性和多样性会导致英语译文中出现动作的执行者和过程动词不匹配等现象,让人无法确定动作的真正执行者或者性状的真正承载者,影响人们对事件或事态的正确判断,因此有必要研究汉语句子中过程和参与者的英语翻译。本文在介绍汉语特点和功能语法中及物性系统的基础上,分析和讨论汉英句子的翻译,认为及物分析有助于指导汉英相同结构的翻译,作格分析有助于指导汉英不同结构的翻译。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-608282-1.html

上一篇:美国国防部网站《特别报道》栏目图文标题的功能语言学分析
下一篇:人、机评分相关性研究综述——基于25篇西方“E-rater”文献的元分析

分享到: 分享汉语句子中过程动词和参与者的英语翻译:SFL及物性系统视角到腾讯微博           收藏
评论排行